Comparing KWizCom Resource Translator to Other SharePoint Translation ToolsOrganizations using SharePoint often need to make content available in multiple languages. Choosing the right translation tool affects consistency, workflow efficiency, cost, and user adoption. This article compares KWizCom Resource Translator with other SharePoint translation solutions across functionality, integration, usability, performance, and pricing to help you decide which fits your environment best.
What KWizCom Resource Translator is best at
KWizCom Resource Translator is a SharePoint add-on focused on translating resource strings and UI elements used by custom solutions, web parts, and SharePoint components. Key strengths:
- Designed specifically for SharePoint resource files (.resx): makes translating UI strings straightforward.
- Integration with SharePoint development practices: supports developers who maintain localized resource files in solution packages.
- Centralized management: provides a place inside SharePoint to store and manage translations for resource keys.
- Support for multiple languages: works with any language supported by .resx and SharePoint.
- Automatic propagation: can apply translations to pages and web parts that reference the resource keys.
Common alternative approaches/tools
Other options commonly used for SharePoint localization include:
- Microsoft’s built-in Multilingual User Interface (MUI) and Variations feature
- SharePoint Online’s modern multilingual publishing
- Third-party translation management systems (TMS) with SharePoint connectors (e.g., Memsource, Smartling, Transifex)
- Translation workflows using Microsoft Translator / Azure Cognitive Services or Google Cloud Translation via connectors or custom code
- Manual management of .resx files in source control and deployment pipelines
Feature-by-feature comparison
Feature / Area | KWizCom Resource Translator | SharePoint Built-in (MUI/Variations / Modern Multilingual) | Third-party TMS with Connectors | Custom translation + MT APIs |
---|---|---|---|---|
Focus | Resource (.resx) strings & UI | Page-level UI & site variations | Project-based localization workflows | Flexible—depends on implementation |
Integration with SharePoint development | High—built for .resx and web parts | Native, but limited for custom resource files | Varies; connectors often available | Requires custom integration work |
Automation (apply translations) | Automated propagation to web parts/pages | Automatic for MUI-supported elements; Variations require setup | Often includes automated push/pull | Automation depends on custom coding |
Machine translation support | Depends on product/version (may integrate MT) | Can use Translator service via customization | Commonly integrated (MT + human post-edit) | Full control over MT provider (Azure, Google, etc.) |
Workflow & translator collaboration | Built-in translation management UI | Limited collaboration features | Robust TMS workflows, QA, glossaries | Can be built but requires effort |
Ease of setup for dev teams | Developer-friendly | Moderate; straightforward for site owners | Can be complex; requires connector config | High effort to implement |
Cost | Commercial add-on (license-based) | Included with SharePoint but with limitations | Subscription-based, can be costly | Variable (development + API costs) |
Best for | Projects relying on resource files, developers | Out-of-the-box UI localization for standard SharePoint elements | Large-scale localization programs | Organizations needing custom flows or specific MT providers |
Typical scenarios and recommended choices
- If your SharePoint solution uses lots of custom web parts and resource (.resx) files, and you want a managed way to edit and deploy those translations without re-deploying solutions, KWizCom Resource Translator is a strong fit.
- If you primarily need end-user interface translations for out-of-the-box SharePoint pages and lists, the built-in MUI and modern multilingual publishing are simpler and cost-effective.
- For enterprise localization programs with many languages, professional translators, glossaries, and QA workflows, a TMS with a SharePoint connector (Smartling, Memsource, etc.) will offer richer collaboration and quality controls.
- When you need fast, scalable machine translation integrated into custom flows or CI/CD pipelines, building a custom connector to Azure Translator / Google Translate gives maximum flexibility and control.
Pros and cons — quick view
Solution | Pros | Cons |
---|---|---|
KWizCom Resource Translator | Strong .resx handling; developer-focused; centralized management | Commercial license; narrower scope than full TMS |
SharePoint built-in (MUI/Variations/Modern) | Included; simple for out-of-the-box UI | Limited for custom resource files and complex workflows |
Third-party TMS + connectors | Robust workflows, translators, QA, glossaries | Costly; can require complex integration |
Custom MT integration | Flexible; can be automated in CI/CD | Requires development, maintenance, and ML/quality tuning |
Performance, security, and governance considerations
- Performance: Tools that store translations in SharePoint can add content retrieval overhead; use caching and efficient lookup patterns. KWizCom is designed to work within SharePoint patterns, minimizing surprises.
- Security: Evaluate where translations are stored and who can edit them. Third-party TMS platforms may store content externally; check contractual and compliance terms.
- Governance: Define ownership (dev vs. content teams), approval workflows, and release cycles. Tools vary in workflow support—TMS generally offers the most governance features; KWizCom focuses on resource-level control inside SharePoint.
Implementation tips
- Map all places where localized strings come from (.resx, page fields, web parts) before choosing a tool.
- Keep a source-of-truth repository (source control) for .resx files and integrate translation sync into your deployment pipeline.
- Use glossaries and term lists to ensure consistent translations, especially for UI labels and product names.
- Pilot with a small set of pages and languages to validate workflow, performance, and translator experience.
- Consider hybrid setups: use KWizCom for resource files and a TMS for content-heavy pages and documentation.
Conclusion
KWizCom Resource Translator fills a clear niche: streamlined management of SharePoint resource (.resx) translations with developer-friendly integration and centralized control. For out-of-the-box UI localization, SharePoint’s native features may suffice. For large-scale localization programs requiring translator workflows, QA, and enterprise controls, a dedicated TMS is preferable. Many organizations find a hybrid approach—KWizCom for resource-level UI strings and a TMS or MT pipeline for content pages—provides the best balance of control, cost, and capability.
Leave a Reply